-
1 target of a campaign
-
2 campaign trail
1) Общая лексика: маршрут поездки и выступлений кандидатов, участвующих в предвыборной кампании, избирательная кампания2) Разговорное выражение: предвыборная кампания3) СМИ: курс кампании, цель кампании -
3 turn campaign upside down
Универсальный англо-русский словарь > turn campaign upside down
-
4 unveil campaign
-
5 objectif publicitaire
Dictionnaire Français-Russe d'économie > objectif publicitaire
-
6 run-up
сущ.;
тж. runup
1) разбег Syn: start, run
2) авиац. а) заход на цель, заход на бомбометание б) заход на посадку
3) подготовительный период;
подготовительная работа
4) тех. а) пусковой период;
пуск, запуск;
опробование( мотора, двигателя) б) разогрев (напр., мотора) разогрев печи ≈ furnace run-up разбег (самолета) (военное) накат( орудия) (авиация) заход на цель (техническое) пуск подготовка;
предварительное мероприятие;
преддверие - in the * to the elections во время подготовки к выборам, во время предвыборной кампании -
7 advertising objective
рекл. цель рекламы, рекламная цель (задача, которая должна быть достигнута с помощью рекламного объявления или рекламной кампании в целом: увеличение рекламного охвата, повышение объема продаж, формирования имиджа продукта и т. д.)Syn:See: -
8 runup
run-up
1> разбег (самолета)
2> _воен. накат (орудия)
3> _ав. заход на цель
4> _тех. пуск
5> подготовка; предварительное мероприятие; преддверие
_Ex:
in the run-up to the elections во время подготовки к выборам,
во время предвыборной кампании -
9 advertising slogan
марк. рекламный слоган [девиз\] (короткая запоминающаяся фраза, характеризующая основную идею и цель рекламного сообщения или рекламной кампании)See: -
10 benchmark poll
зондажный [начальный\] опроса) соц. (опрос небольшого числа людей, состоящий как правило из 3-5 вопросов или пунктов, цель которого выявить общественное мнение по какому-л. вопросу)б) пол. (всестороннее исследование общественного мнения с целью сбора информации для выработки стратегии и тактики политической, в т. ч. предвыборной кампании)The typical candidacy will be formulated on the basis of a "benchmark" poll taken during the spring before the fall elections. — На основании результатов зондажного опроса, который будет проведен летом до осенних выборов, обозначится типичный кандидат.
See: -
11 front loaded
1. полит жарг"фронтальная тактика"О первичных выборах [ primaries] в штате, назначенных на самое начало президентской избирательной кампании, чтобы увеличить влияние штата на результаты выборов. Цель - затруднить вступление в предвыборную борьбу новых кандидатов на более позднем этапе2. полит жарг"авансирующий льготы"О коллективном договоре, предусматривающем резкое увеличение зарплаты в первый год своего действиятж front-end loadedEnglish-Russian dictionary of regional studies > front loaded
-
12 run-up
-
13 connect the dots
•• * Выражение to connect the dots актуализировалось в американской прессе, когда появились утверждения о том, что в 2001 году у администрации и спецслужб были сведения о признаках подготовки крупного террористического акта, но они якобы не сделали должных выводов. Вот типичный заголовок из газеты USA Today:
•• Administration, Agencies Failed to Connect the Dots. Далее в тексте говорится о CIA’s and FBI’s failure to connect the dots of terrorists’ plans.
•• Но и после того, как дискуссии по этому поводу улеглись, выражение остается частотным:
•• “The task for us is to connect the dots before the fact and avoid another September 11 or worse,” Rumsfeld said. (New York Times)
•• Происхождение этого образа – от головоломок Connect the Dots. Иногда они довольно сложны, но цель всегда – соединить точки на картинке для получения значимого «образа». По-русски соединить точки выглядело бы, как мне кажется, довольно неудачно – мешают ассоциации с «точками на карте» и «точками над i». Возможные – правильные по смыслу – переводы, например, распознать угрозу на основе разрозненных фактов или просто соединить разрозненные факты/сведения, недостаточно образны. Среди вариантов, предлагавшихся переводчиками, – сложить вместе/связать воедино разрозненные кусочки/детали мозаики, замкнуть все звенья цепочки (фактов, событий), установить логическую связь ( фактов, событий). Высказывание Рамсфелда в переводе можно передать так: Наша задача – вовремя распознать угрозу и не допустить повторения 11 сентября или еще более страшных событий.
•• Вот интересный пример, где, по-видимому, необходим контекстуальный перевод:
•• The President was doing far more yesterday than rolling out the administration’s spin for the next campaign. He was demonstrating how he is likely to think if confronted with a similar crisis in the future. The fuzziness and inconsistency of his comments suggest he is still relying on his moral absolutism, that in a dangerous world the critical thing is to act decisively, and worry about connecting the dots later. (New York Times)
•• Здесь есть и другие интересные с точки зрения перевода «фишки». Например, moral absolutism (в данном случае – морализаторство) – еще один пример того, что слова с -ism в английском часто употребляются не так, как в русском (см. об этом в «Моем несистематическом словаре», стр. 200). Интересно и rolling out the administration’s spin for the next campaign – Президент излагал (или даже обкатывал) пропагандистскую линию администрации накануне предвыборной кампании (слово пропаганда считается в переводах спорным, но общий тон передовой статьи в New York Times позволяет употребить его без особых колебаний). Что касается the critical thing is to act decisively, and worry about connecting the dots later, то широкий контекст (речь идет об иракской войне) подсказывает такой перевод: ...самое главное – действовать решительно, а о каком-то обосновании можно позаботиться позже (можно и резче, опять-таки с учетом общего тона статьи: а обоснование как-нибудь найдется). Конечно, и обоснование чего-либо, и решение головоломок, и умение делать выводы из разрозненных фактов – все это предполагает наличие одного общего компонента – логики. Видимо, это слово (или его производные) может пригодиться в поиске контекстуального перевода.
•• Надо только иметь в виду, что модное выражение часто употребляется не очень содержательно, просто потому, что оно у всех на устах. Вот характерный пример из статьи много и в общем хорошо пишущего американского обозревателя Томаса Фридмана:
•• We have to connect all of the above dots to strengthen Arab-Muslim moderates, because only then can they take on their extremists.
•• Здесь не имеется в виду какое-либо расследование, логическая задача или необходимость сделать выводы при не до конца ясной ситуации. Смысл примерно такой: все задачи надо решать в комплексе. Переводчику нередко приходится иметь дело с таким, иногда не очень удачным, контекстуальным словоупотреблением, и в этом случае, на мой взгляд, чаще всего не стоит передавать особенности авторской речи, лучше в меру своего понимания перевести нормальным языком:
•• Обо всем этом нам придется позаботиться, чтобы укрепить позиции умеренных кругов в арабо-мусульманском мире. Только тогда они смогут бросить вызов своим экстремистам.
-
14 lay
1. n положение, расположениеthe lay of the land — очертания и расположение страны; характер или рельеф местности
2. n мор. спуск3. n сл. род занятий, профессия, работа4. n сл. план, намерениеlay down an aim — поставить цель; составить план
5. n груб. любовница; любовник6. n груб. совокупление7. n груб. мор. проф. доля в предприятии8. n груб. с. -х. яйценоскость; яйцекладкаlength of lay — период яйцекладки; период яйценоскости
9. v класть, положитьlay down — класть, положить
lay foundation — заложить фундамент; положить; начало
10. v прост. ложитьсяlay to — ложиться в дрейф; уменьшать ход до самого малого
11. v класть определённым образомto lay bricks — класть кирпичи, делать кирпичную кладку
12. v устанавливать; разрабатыватьto lay eggs — сбрасывать бомбы; устанавливать мины
13. v прокладывать, закладывать14. v повалить, свалить15. v разг. накидываться, набрасываться16. v примять, прибить17. v обыкн. помещать; переносить18. v предлагать пари, биться об заклад; делать ставкуto lay a bet that … — держать пари, что …
19. n лэ, баллада20. a светский, мирской; не духовный21. a не имеющий монашеского сана22. a непрофессиональный23. a некозырнойСинонимический ряд:1. amateur (adj.) amateur; beginner; inexpert; neophyte; nonprofessional; novice2. laic (adj.) laic; laical; nonecclesiastical; profane; secular; temporal; unsacred; worldly3. lyric (noun) ballad; lyric; musical poem; ode; poem; rhyme4. melody (noun) air; diapason; measure; melisma; melodia; melody; strain; tune; warble5. position (noun) angle; lie; position; site6. song (noun) aria; descant; ditty; hymn; lied; song7. adduce (verb) adduce; advance; allege; cite; offer; present8. appease (verb) allay; appease; calm; quiet; still; suppress9. arrange (verb) arrange; contrive; devise; systematize10. ascribe (verb) accredit; ascribe; assign; attribute; blame; credit; impute; point; refer11. direct (verb) address; aim; cast; direct; head; incline; train; turn; zero in12. draft (verb) draft; draw up; formulate; frame13. even (verb) even; flatten; flush; level; plane; smooth; smoothen14. expose (verb) expose; subject; surprise; uncover15. impose (verb) assess; burden; charge; impose; penalise; penalize16. put (verb) bet; deposit; establish; fix; gamble; game; go; locate; place; play; post; put; put on; rest; risk; set; settle; spread; stake; stick; venture; wager17. rested (verb) consisted; dwelled; dwelt or dwelled; existed; inhered; lay; lay down; lie down; reclined; reposed; resided; rested; stretch out; stretched outАнтонимический ряд:abrade; clerical; disarrange; disorder; erect; excite; lift; ordained; pick up; professional; raise; remove; spiritual -
15 run-up
1. n разбег2. n воен. накат3. n ав. заход на цель4. n тех. пуск5. n подготовка; предварительное мероприятие; преддвериеin the run-up to the elections — во время подготовки к выборам, во время предвыборной кампании
-
16 brief
бриф
Бриф служит для четкого определения задачи и помогает рекламному агентству сузить круг поиска, произвести именно тот продукт, который необходим клиенту.
При заполнении брифа необходимо ответить на ряд ключевых вопросов:
Какой продукт рекламируем, его описание, свойства, узнаваемость, объём производства
Доступность продукта для потребителя в настоящее время, в будущем, целевая аудитория
Портрет потребителя: профессия, социальное положение, возраст, пол, доход, прочее
Доля рынка, занимаемая продуктом, конкуренты
Сильные и слабые стороны, по сравнению с конкурентами
Где продается продукт? Определение рынка и тенденции на нём, сезонность продаж
Сколько затрачивалось на рекламу, опыт прошлых рекламных кампаний
Основные критерии продаж
Исследования (нужны ли они, чего можно добиться)
Цель рекламной кампании
От того, насколько исчерпывающе будет заполнен бриф, будет зависеть скорость и соответствие результата работы конечным требованиям клиента.
Форма брифа, как правило, отправляется по электронной почте перед началом работы по проекту.
[ http://www.morepc.ru/dict/]Тематики
EN
краткая информация о файле
—
[Е.С.Алексеев, А.А.Мячев. Англо-русский толковый словарь по системотехнике ЭВМ. Москва 1993]Тематики
EN
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > brief
-
17 Marketing FA
- ФНД «Маркетинг»
ФНД «Маркетинг»
Миссия функции «Маркетинг» заключается в разработке и реализации коммерческих программ, которые предоставляют Оргкомитету «Сочи-2014» достаточное количество ресурсов для проведения Олимпийских и Паралимпийских зимних игр 2014 года и реализации концепции Игр. Во время Игр основная цель ФНД «Маркетинг» - координировать предоставление прав маркетинг-партнерами и определять обязательства Оргкомитета «Сочи-2014» по отношению к ним в соответствии с договорными обязательствами посредством общего управления и поддержки представительской программы и программы узнаваемости, а также презентации на рекламных площадках и другие промо- и рекламные кампании, проводимые маркетинг-партнерами во время Игр. ФНД «Маркетинг» полностью ответственно за установление прочных деловых отношений, предоставление всем маркетинг-партнерам услуг на максимально высоком уровне и обеспечение их успеха как полноценных представителей бренда Игр 2014 года.
[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]EN
Marketing FA (MKTG)
Mission of the Marketing FA is to develop and deliver commercial programs that provide Sochi 2014 with sufficient resources to deliver the Sochi 2014 Olympic and Paralympic Winter Games and fulfill the Sochi 2014 vision. The general objective of the Marketing FA for the Games time is to coordinate delivery of rights to the marketing partners and to define Sochi 2014 obligations to them in accordance with contractual obligations by overall management & support of hospitality and recognition programs; showcasing activities and other promo and advertising campaigns performed by marketing partners during the Games time. The Marketing FA is entirely responsible to develop strong relationships and deliver the highest level of services possible to all of the marketing partners to ensure they become true brand ambassadors of the Sochi 2014 Games.
[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]Тематики
EN
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > Marketing FA
-
18 MKTG
- ФНД «Маркетинг»
ФНД «Маркетинг»
Миссия функции «Маркетинг» заключается в разработке и реализации коммерческих программ, которые предоставляют Оргкомитету «Сочи-2014» достаточное количество ресурсов для проведения Олимпийских и Паралимпийских зимних игр 2014 года и реализации концепции Игр. Во время Игр основная цель ФНД «Маркетинг» - координировать предоставление прав маркетинг-партнерами и определять обязательства Оргкомитета «Сочи-2014» по отношению к ним в соответствии с договорными обязательствами посредством общего управления и поддержки представительской программы и программы узнаваемости, а также презентации на рекламных площадках и другие промо- и рекламные кампании, проводимые маркетинг-партнерами во время Игр. ФНД «Маркетинг» полностью ответственно за установление прочных деловых отношений, предоставление всем маркетинг-партнерам услуг на максимально высоком уровне и обеспечение их успеха как полноценных представителей бренда Игр 2014 года.
[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]EN
Marketing FA (MKTG)
Mission of the Marketing FA is to develop and deliver commercial programs that provide Sochi 2014 with sufficient resources to deliver the Sochi 2014 Olympic and Paralympic Winter Games and fulfill the Sochi 2014 vision. The general objective of the Marketing FA for the Games time is to coordinate delivery of rights to the marketing partners and to define Sochi 2014 obligations to them in accordance with contractual obligations by overall management & support of hospitality and recognition programs; showcasing activities and other promo and advertising campaigns performed by marketing partners during the Games time. The Marketing FA is entirely responsible to develop strong relationships and deliver the highest level of services possible to all of the marketing partners to ensure they become true brand ambassadors of the Sochi 2014 Games.
[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]Тематики
EN
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > MKTG
См. также в других словарях:
цель — ЦЕЛЬ конечный результат деятельности человека (или коллектива людей), предварительное идеальное представление о котором (совместно с желанием ее достигнуть) предопределяет выбор соответствующих средств и системы специфических действий по… … Энциклопедия эпистемологии и философии науки
Кампании, битвы и сражения Второй мировой войны — Содержание 1 Западноевропейский театр 2 Восточноевропейский театр … Википедия
ПР-цель — (пиар) главная задача ПР кампании, конкретный измеряемый результат, которого необходимо достичь; создание внешней и внутренней социально политико психологической среды, благоприятной для успеха организации … Учебный словарь терминов рекламы и паблик рилейшенз
Суворов, Александр Васильевич — (князь Италийский, граф Рымникский) — генералиссимус Российских войск, фельдмаршал австрийской армии, великий маршал войск пьемонтских, граф Священной Римской империи, наследственный принц Сардинского королевского дома, гранд короны и кузен … Большая биографическая энциклопедия
Ломоносов, Михаил Васильевич — — ученый и писатель, действительный член Российской Академии Наук, профессор химии С. Петербургского университета; родился в дер. Денисовке, Архангельской губ., 8 ноября 1711 г., скончался в С. Петербурге 4 апреля 1765 года. В настоящее… … Большая биографическая энциклопедия
Tomb Raider (игра, 2013) — Эта статья описывает компьютерную игру, находящуюся в разработке. После выпуска игры сведения, приведённые здесь, могут оказаться неверными, и содержание статьи может значительно измениться … Википедия
Говори правду — Логотип кампании Говори правду (белор. Гавары праўду) кампания в Республике Беларусь, начатая 25 февраля 2010 года исследовательско просветительским учреждением «Движение вперёд» … Википедия
Сражение под Оршей — Русско литовская война (1512 1522) … Википедия
Битва при Вердене — Первая мировая война … Википедия
Верденская операция — Битва при Вердене Первая мировая война Карта битвы при Вердене … Википедия
Битва под Верденом — Битва при Вердене Первая мировая война Карта битвы при Вердене … Википедия